- القوات المسلحة الأردنية- الجيش العربي عن استهداف إيران لأراضي المملكة بخمسة صواريخ ومسيرة خلال الساعات الــــ 24 الماضية
- مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة يصدر قرارا يدين فيه الهجمات الإيرانية التي استهدفت دولا في الخليج والأردن، واصفا إياها بالانتهاك الجسيم للسيادة الوطنية والقانون الدولي
- مجلس النواب يوافق خلال الجلسة، وبأغلبية الأصوات، على توصيات اللجنة المالية النيابية بشأن تقرير ديوان المحاسبة السنوي الثالث والسبعين لعام 2024
- جامعة مؤتة و جامعة الحسين بن طلال تقرران تحويل دوام الطلبة ليوم الخميس، إلى نظام التعليم عن بُعد، وذلك نظرا للظروف الجوية المتوقعة وحرصا على سلامة الطلبة
- وزير الاتصال الحكومي، امحمد المومني، الأربعاء، يقول أنّ المخزون الاستراتيجي للأردن آمن ويلبي الاحتياجات ويدعو إلى عدم التهافت على شراء المواد الغذائية وتخزينها
- مديرية الأمن العام تحذر من الأحوال الجوية المتوقعة خلال الفترة المقبلة، داعية المواطنين إلى أخذ أقصى درجات الحيطة والحذر واتباع الإرشادات الوقائية حفاظا على سلامتهم
- جيش الاحتلال الإسرائيلي يقول أنه شن سلسلة غارات على طهران، مشيرا إلى أنها استهدفت بنى تحتية تابعة للنظام الإيراني
- مقُتل 7 عناصر من الجيش العراقي في الضربة على قاعدة عسكرية في محافظة الأنبار بغرب العراق صباح الأربعاء، والعراق يستدعي القائم بأعمال سفارة الولايات المتحدة في بغداد وتسليمه مذكرة احتجاج
- يتأثر الأردن تدريجيا الأربعاء، بحالة قوية من عدم الاستقرار الجوي، ويكون الطقس باردا في أغلب المناطق مع ظهور الغيوم على ارتفاعات مختلفة
8 قصص انجليزية بالعربية
صدر مؤخراً عن المؤسسة العربية للدراسات والنشر كتاب" من روائع القصص الأمريكي الحديث" محتوياً على 8 قصص مترجمة، أنجزها أستاذ الأدب الانجليزي المشارك في جامعة القدس المفتوحة الفلسطيني معتصم الخضر.
ويحتوي الكتاب على قصص (حادثة عرضية في الحرب Stephen Crane ، حالة بول Willa Cather ، التطور: من عتبات الطفولة إلى عالم النضوج Sherwood Anderson ، وردة إلى إميل William Faulkner ، مكان نظيف ومضاء جيدا Ernest Hemingway ، قائد الجماهير John Steinbeck ، الحياة السرية لولتر متي James Thurber، اليانصيب Shirley Jackson )
ويقول المترجم في تذييله للكتاب :"لا يستطيع مترجم النص الأدبي أن يدعي أن ترجمته لا يخالطها نقصان؛ لأن النص الأدبي غني بالمضامين التي قد لا يلتمس بعضها المترجم، ولكن المهم أن تنتهي الترجمة بوجود نص أدبي ألوانه بألوان اللغة المنقول إليها النص، ويشهد بجودتها القارئ











































